Grant-example-msg - 1/12/93 Example of a period Grant-for-life. NOTE: See also the files: calligraphy-msg, alphabets-msg, parchment-msg, quills-msg, inks-msg, p-lawyers-msg. ************************************************************************ NOTICE - This file is a collection of various messages having a common theme that I have collected from my reading of the various computer networks. Some messages date back to 1989, some may be as recent as yesterday. This file is part of a collection of files called StefanŐs Florilegium. These files are available on the Internet at: http://www.florilegium.org I have done a limited amount of editing. Messages having to do with seperate topics were sometimes split into different files and sometimes extraneous information was removed. For instance, the message IDs were removed to save space and remove clutter. The comments made in these messages are not necessarily my viewpoints. I make no claims as to the accuracy of the information given by the individual authors. Please respect the time and efforts of those who have written these messages. The copyright status of these messages is unclear at this time. If information is published from these messages, please give credit to the orignator(s). Thank you, Mark S. Harris AKA: Lord Stefan li Rous RSVE60@email.sps.mot.com stefan@texas.net ************************************************************************ Date: January 12, 1993 Greetings my Lord Stefan! I pray this note finds you well and prosperous. >Are you planning to make this translation available when you are finished, >my lord? It hadn't occurred to me that anybody else would be interested in seeing it. >For I would like to have a copy for myself. Even better would be the >permission to make it available along with my other SCA files. I would >be happy to keep any copyright notice intact with any copies I distribute. That is certainly acceptable. The reason I wanted to translate it in the first place is that I would like to see it used here in Windmaster's to reward gentles by granting them land within the barony. Of course it would mean nothing from a precedence standpoint, but I would much rather receive a manor (even a virtual one) than a baronial order. At any rate, here is original text as well as the translation. -RdG Here is the original text: Henri de Lascy conte de Nichole e conestable de Cestre seignur de Ross e de Reweynok' a tuz ceus ke cest escrit verront ou orront saluz en nostre Siegnur. Sachez nus aver done e graunte par cest nostre present escrit a John le Chapman nostre warenner de Hengstrigg' tote la terre e le tenement ke William le Warenner jadis tint de nus en nostre maner de Kingeston' en Dorsete; a aver e a tenir de nus e de nos heirs ou a nos assingnez ou dit Johan a tote sa vie; rendaunt ent par an a nus e a nos heirs ou a nos assingnez vint souz desterlings; cest asaveir a la Purification de Nostre Dame a la Nativite de Seint Johan le Baptistre e a le Seint Michel par owel porcions pur tote manere de servises a nus e a nos heirs appenduanz; e nus Henri de Lascy e nos heirs la devauntdite terre e tenement au dit Johan a tote sa vie en la forme avauntdite garantiroms. En tesmoine de queu chose a cest escrit endente a la partie demoraunt vers Johan avoms fet mettre nostre seel. Here is the translation: Henry de Lascy (Lacy?) count of Nichole and constable of Chester, lord of Ross and of Reweynok [1] to all those who this writing see or hear, greeting in Our Lord. Know that we have given and granted by this our present writing to John le Chapman, our warrener of Hengstrigg, all the land and the tenement that William the Warrener had held of us in our manor of Kingeston in Dorset; to have and to hold of us and of our heirs or of our assigns to the said John for all his life; rendering therefore to us and our heirs or to our assigns twenty sous [2] sterling; they to be rendered at the Purification of our Lady, at the Nativity of St. John the Baptist, and at (the feast of) Saint Michael in equal parts for all manner of services to us and to our heirs appertaining; and we, Henri de Lascy, and our heirs the aforesaid land and tenement to the said John for all his life in the aforesaid way do warrant. In witness whereof on this 'escrit endente' (indenture) on the portion delivered to John [3] (we) have made fixed our seal. NOTES: [1] I think this is probably a French spelling of Roanoke. [2] shillings [3] This was originally a two piece document, with the same text on the upper and lower half separated by the word SCRIPTUM in gothic caps. The document was separated horizontally through the center of the word with the upper half on the bottom margin of one piece and the lower half on the upper margin of the other piece. One piece was given to the grantee and the other remained with grantor. The original was executed in 1291. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Richard du Guesclin |Catapultum habeo. Nisi Elvegast, Windmaster's Hill |pecuniam omnem mihi dabis, Atlantia |ad caput tuum saxum imane |mittam. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Jim Davis [davis.jim@epamail.epa.gov] Edited by Mark S. Harris Grant-example-msg